And if I go back, really back here to the real Rosetta stone -- I happened to take a look at it again at the British Museum in September on my way -- it is relevant all right. As a native Finnish (Finno-Ugric language) speaker I have had to learn the hieroglyphs of several (Indo-European) languages just to communicate in the world, and English is not the end all and be all although it functions fairly well as a lingua franca at this time. Then again when I attended my (Finnish) nephew's wedding in France, the working languages were French, Finnish, German and Polish. I google a lot in Finnish, of course, Google is so multilingual. Here at Harding Hmong and Spanish, e.g. function as working languages, with American English as lingua franca. But the automatic translations in Google - C'est horrible! Still, they do the rough work. Google works!

1 comment:
Love reading your thoughts on the project and your work at Harding. Not being bi-or any other "lingual" than English is it isnteresting to hear your ideas on Google translation.
Post a Comment